En el mundo de la traducción no dejas de aprender continuamente algo nuevo. Cuando piensas que el concepto aparentemente más simple no entraña mayor dificultad, descubres que siempre hay algún matiz que puede ser revelador y que hay que tener presente. Es el caso de city y town: ¿son mismos conceptos?
En nuestras anteriores entradas decidimos darle un espacio a cuestiones referidas a los (nuevos) servicios de interpretación surgidos a causa de la COVID-19 y a nuestro servicio por excelencia dirigido a las comunidades de vecinos. Hoy, sin embargo, queremos dedicar un nuevo espacio a este tipo de curiosidades más lingüísticas que guardan los entresijos de la traducción.
En uno de tantos días que tenemos que lidiar con diferentes traducciones, nos llegó un texto en donde teníamos que traducir «la ciudad de Benalmádena» hacia el inglés. Fue entonces cuando nos surgió la siguiente duda: «¿Cómo traduciríamos «ciudad» al inglés?» Por ello, ¿bastaría simplemente con traducir «ciudad» por city? ¿Qué ocurre con el caso de town, si también se entiende como «ciudad»?
Para el asombro de alguno de nosotros, city y town no comparten exactamente el mismo significado. Por lo que hemos podido comprobar, en Reino Unido, se ha definido históricamente el concepto de city como aquellas ciudades que contaban con la presencia de una catedral. Ese rasgo distintivo de la relevancia de city frente a town parece haberse mantenido a lo largo del tiempo, pero por otras circunstancias (políticas, administrativas o comerciales, por mencionar algunas).
En la web de La Mansión del Inglés amplían un poco más esta información y añaden el término village, que también a veces puede causar cierta confusión.
Dicho esto, en el caso de la ciudad de Benalmádena, se podría traducir como «Benalmádena Town», ya que no cuenta con ninguna catedral o universidad, ni tampoco cuenta con una relevancia administrativa o política, que sí podría darse frente a su capital de provincia, Málaga. No obstante, en el caso de ciudades del mundo angloparlante, sería conveniente consultar su categorización oficial, ya que a veces parece difusa esta diferenciación y no siempre es por estos motivos de relevancia.
¿Y vosotros, qué pensáis? ¿Solíais mantener estas consideraciones a la hora de traducir «ciudad» al inglés? Podéis dejarnos vuestros comentarios en nuestras respectivas redes sociales.
¡Feliz semana!