«City» y «town», ¿mismos conceptos?

En el mundo de la traducción no dejas de aprender continuamente algo nuevo. Cuando piensas que el concepto aparentemente más simple no entraña mayor dificultad, descubres que siempre hay algún matiz que puede ser revelador y que hay que tener presente. Es el caso de city y town: ¿son mismos conceptos?

En nuestras anteriores entradas decidimos darle un espacio a cuestiones referidas a los (nuevos) servicios de interpretación surgidos a causa de la COVID-19 y a nuestro servicio por excelencia dirigido a las comunidades de vecinos. Hoy, sin embargo, queremos dedicar un nuevo espacio a este tipo de curiosidades más lingüísticas que guardan los entresijos de la traducción.

En uno de tantos días que tenemos que lidiar con diferentes traducciones, nos llegó un texto en donde teníamos que traducir «la ciudad de Benalmádena» hacia el inglés. Fue entonces cuando nos surgió la siguiente duda: «¿Cómo traduciríamos «ciudad» al inglés?» Por ello, ¿bastaría simplemente con traducir «ciudad» por city? ¿Qué ocurre con el caso de town, si también se entiende como «ciudad»?

Para el asombro de alguno de nosotros, city y town no comparten exactamente el mismo significado. Por lo que hemos podido comprobar, en Reino Unido, se ha definido históricamente el concepto de city como aquellas ciudades que contaban con la presencia de una catedral. Ese rasgo distintivo de la relevancia de city frente a town parece haberse mantenido a lo largo del tiempo, pero por otras circunstancias (políticas, administrativas o comerciales, por mencionar algunas).

En la web de La Mansión del Inglés amplían un poco más esta información y añaden el término village, que también a veces puede causar cierta confusión.

Dicho esto, en el caso de la ciudad de Benalmádena, se podría traducir como «Benalmádena Town», ya que no cuenta con ninguna catedral o universidad, ni tampoco cuenta con una relevancia administrativa o política, que sí podría darse frente a su capital de provincia, Málaga. No obstante, en el caso de ciudades del mundo angloparlante, sería conveniente consultar su categorización oficial, ya que a veces parece difusa esta diferenciación y no siempre es por estos motivos de relevancia.

¿Y vosotros, qué pensáis? ¿Solíais mantener estas consideraciones a la hora de traducir «ciudad» al inglés? Podéis dejarnos vuestros comentarios en nuestras respectivas redes sociales.

¡Feliz semana!

¿Conoces la interpretación de idiomas en remoto?


Conoce la parte positiva que ha traído consigo la Covid-19:
la interpretación en remoto

¿Pensabas que todo lo que había traído la Covid-19 consigo era negativo? Por suerte, no ha sido así. El coronavirus nos ha obligado a reinventarnos a marchas forzadas, incluso se han llegado a utilizar herramientas que antes fácilmente estaban al alcance de todos, pero por desconocimiento o simplemente por no contar con la necesidad, nunca se habían planteado.

En el mundo de la traducción y la interpretación, nuestro mundo, ha pasado exactamente igual. Todo fluía con normalidad hasta que de pronto llegó esta pandemia y nos obligó a paralizarnos a todos. Intentamos ver qué alternativas había para poder continuar con nuestro trabajo de una forma diferente y, efectivamente, ¡las descubrimos!

A nosotros nos incumbe principalmente el ámbito de la comunidad de propietarios, como pudiste leer en nuestra primera entrada del blog. No obstante, todo lo que vamos a comentar en esta nueva entrada también se puede aplicar a cualquier contexto donde se necesite un servicio de interpretación de idiomas.

Cuando la presencialidad pasa de pronto a ser un problema

¿Has visto cómo de pronto, por culpa de esta situación de pandemia, se han paralizado todos esos trabajos que estaban pendientes? ¿Se han anulado muchas de las juntas de propietarios que estaban programadas? ¿Qué podemos hacer ahora para intentar resolver este problema? ¿Cómo podemos seguir trabajando evitando las reuniones de gran multitud?

Salto a la nueva realidad

Como bien hemos comentado, ya existían herramientas para poder llevar a cabo una traducción interpretación en remoto. Sin embargo, se presenta como algo muy novedoso, sobre todo por el auge que ha comenzado a tener a partir de esta presente época de coronavirus.

Aunque parezca mentira, esta nueva realidad nos ha llevado a hacer nuestro servicio de interpretación mucho más accesible. Nunca antes se habría pensado que la idea de interpretar idiomas de forma remota podría ser posible o simplemente se pasó demasiado por alto.

La adaptación de esta nueva forma de trabajar es ya toda una realidad. Esta situación que estamos viviendo se terminará acabando, pero ¡la traducción interpretación en remoto ha venido para quedarse!

¿Qué cambios trae la interpretación de idiomas en remoto?

En primer lugar, cambia principalmente el entorno. Pasamos de dirigirnos al lugar donde estamos citados para estar presentes en cualquier junta de propietarios, conferencias, etc. a encontrarnos en casa, en nuestro lugar de vacaciones, en casa de algún familiar o de algún amigo…

En segundo lugar, se evita cualquier tipo de desplazamiento. Se ahorra cualquier tipo de viaje en medios de transporte, se ahorra tiempo… (¡Contribuimos también al medio ambiente!).

Y, por último, los medios técnicos. Quizás sea este el único hándicap (o no) de este cambio de realidad. Pero continúa leyendo, que te contamos con qué herramientas se trabaja para estar presente en cualquier reunión y enterarte absolutamente de todo. ¡No temas a la barrera del idioma, tampoco a distancia!

Seas quién seas, esto te interesa

Si tú, ya seas intérprete, administrador de fincas o simplemente estás interesado en cómo puedes estar en cualquier tipo de reunión donde haya personas de diferentes idiomas y enterarte de todo, te interesa especialmente lo que se dice a partir de aquí.

Lo que siempre ha sido la interpretación presencial

Como intérpretes, sabemos que nuestro modelo habitual de trabajo ha sido siempre dentro de una cabina, con un micrófono y con otros medios técnicos que siempre los controlaban técnicos de sonido, o simplemente se ha llevado a cabo a viva voz, como ocurre en las juntas de propietarios.

Como oyentes de cualquier conferencia, hemos visto cómo recibíamos un dispositivo con auriculares que nos permitía cambiar al canal donde se oía al intérprete producir el texto de la reunión hacia nuestro idioma.

Con esta modalidad de traducción interpretación en remoto, pasamos a ser nosotros mismos los técnicos que controlan todo esto. Todo al alcance de nuestra mano, ¡sin depender de terceros!

Medios técnicos para la traducción interpretación en remoto

Ya hemos llegado hasta aquí siendo conocedores de este nueva realidad. ¿Ahora, cómo trabajamos en esta nueva modalidad?

Antes de comenzar, es muy importante que contemos con un lugar libre de ruidos, que esté absolutamente aislado en la medida de lo posible. Esto permitirá que puedas interpretar o escucharlo todo sin mayores dificultades.

También es muy importante que contemos con una buena conexión a internet. Si cabe la opción de conectarnos a través de un cable Ethernet, disfrutaremos, por lo general, de una conexión mucho más estable y segura. Es recomendable que contemos con una segunda vía de conexión a internet por si acaso fallase la primera.

Asimismo, deberemos revisar que nuestra salida y entrada de audio funciona de manera correcta.

Los intérpretes deberán contar igualmente con un micrófono de calidad, sobre todo que tenga la opción de cancelación de ruido, y que pueda conectarse a todos los dispositivos mediante USB o entrada jack. Hay que evitar la conexión vía Bluethoot y hacerlo siempre por cable, para prevenir cualquier tipo de problema relacionado con la gasto de batería o la pérdida de conexión.

Por otro lado, todos deberemos disponer de unos auriculares de calidad. Aconsejamos exactamente lo mismo que se ha hecho en el micrófono o la conexión a internet: siempre mejor por cable.

Y por último, y aunque parezca obvio, contar con un ordenador que permita una fluidez constante en todas las acciones que se realicen en él. Nosotros recomendamos un PC con procesador Intel core i7.

¡Ah! Y no te olvides de la silla donde vayas a sentarte, ¡que no cruja ni chirríe!

¿Y con qué herramienta informática se lleva a cabo la traducción interpretación en remoto?

Este es otro de nuestro punto estrella de esta última entrada. ¿Habías escuchado hablar alguna vez de Zoom? Esta es la herramienta informática que recomendamos por antonomasia, ya que cuenta con unas características que facilita esta tarea, aunque existen otras como KUDO.

Solo hay un pero, y es que para poder disfrutar de la opción en remoto de Zoom hay que adquirir la versión PRO, pero creednos, merece realmente la pena por todos los demás problemas que hemos evitado (gastos en medios de transporte). No obstante, esto solo deberá tenerlo en cuenta el intérprete, ya que a los participantes solo les bastará con la versión Basic.

Existen diversas plataformas online para ello, como pueden ser Zoom o KUDO. En nuestro caso, utilizaremos Zoom, que es una plataforma de reuniones que incluye una opción de traducción interpretación simultánea que permite crear varios canales de audio. Para disfrutar de la opción de traducción interpretación simultánea habría con adquirir la versión PRO, ya que la persona encargada de convocar la interpretación necesita esta opción. Por el contrario, a los participantes les bastará con la versión Basic gratuita para acceder a la reunión.

¿Quieres utilizar este novedoso servicio de interpretación de idiomas en remoto?

¡Vuelve a celebrar esas juntas de propietarios que quedaron paralizadas! ¡Lleva a cabo ese congreso que quedó pendiente! Que el coronavirus no sea una excusa. ¡Podemos seguir y tenemos los recursos necesarios para seguir hacia adelante!

No te pierdas nuestra próxima entrada, donde hablaremos con mayor detalle del funcionamiento de esta fantástica herramienta de interpretación en remoto: Zoom.

¿Quieres recibir más información sobre todo esto? Contacta con nosotros en info@traducepalabras.com o en el 606 84 49 14 / 647 63 81 55 y estaremos encantados de resolver todas tus dudas.

¿Por qué contratar a un traductor profesional para tu comunidad de vecinos?


Información útil para administradores de fincas


¿Gestionas una comunidad de vecinos en la que residen personas que entienden idiomas distintos al español y necesitas traducir toda la documentación que se genera en ella, como son las actas, o que haya un intérprete en las juntas de vecinos? En este post te enseñamos qué CUESTIONES debes tener en cuenta y las nuevas VENTAJAS —aunque parezca mentira— que han surgido tras la COVID-19, que ha hecho que nos reinventemos en nuestra profesión y descubramos posibilidades nunca vistas antes. Si quieres que tu trabajo con tu comunidad de vecinos sea impecable en todos los aspectos, ¡sigue leyendo!

1. Importancia de contratar a un traductor profesional para una comunidad de vecinos

Muchos puede que lo pasen por alto, pero la necesidad de un traductor profesional para traducir cualquier documento creado en una comunidad de vecinos (circulares, convocatorias, actas, cuentas anuales, contratos, presupuestos, etc.) es VITAL.

1.1. Importancia lingüística

Hay que ser bastante consecuente con el trabajo si no se contrata a un traductor, sobre todo que esté especializado en traducciones para administradores de fincas. La importancia lingüística recae en el acto de comunicación. Parece realmente una locura que haya personas que aún consideren la traducción automática como Google un método eficaz para llevar a cabo este trabajo. Confiar en este tipo de herramientas solo puede producir pérdidas y que la comunicación que ha de establecerse en estos documentos no se realice en absoluto de una forma eficaz.

Por ejemplo, es muy común ver errores en donde se traduce «junta ordinaria» por «ordinary meeting», cuando debe ser «annual general meeting». Este tipo de errores son los llamados «falsos amigos» y se consideran graves, ya que «ordinary» en inglés tiene un significado completamente distinto (significa común, habitual…) respecto al que se expresa aquí en español (junta anual de propietarios obligatoria por ley).

Otro ejemplo de falsos amigos que desencadenan a errores graves de traducción es el caso del concepto «cuotas de comunidad» como «quotas» (que significa realmente porción, límite, cuota de ventas…) en lugar de «fees» (dinero que se paga por algún servicio cada cierto periodo de tiempo).

Por último, en lo que se refiere a la gramática, es frecuente observar errores de traducción donde hay calco de tiempos verbales. Por ejemplo, las actas de comunidades se redactan en español siempre en presente y muchos traductores no especializados en este ámbito lo traducen directamente en el mismo tiempo verbal, cuando este tipo de textos en inglés se redactan siempre en pasado, por lo que se pierde rigor lingüístico y queda un texto menos idiomático y de menor calidad para el lector de lengua inglesa.

1.2. Importancia jurídica

Por otro lado, parece especialmente relevante en el aspecto jurídico que haya siempre la presencia de un traductor profesional en la comunidad de vecinos, aunque la mayoría no hablen en inglés o español, pues toda comunicación que se establezca a ella tiene que estar a disposición de todos los propietarios. Asimismo, ha habido algunos casos en los que se ha recurrido jurídicamente el hecho de que se generasen los documentos en un idioma que no fuera el español. En el siguiente artículo llamado El idioma a utilizar en las juntas de propietarios, el problema y su solución de Tu Administrador en Murcia se señala uno de estos casos, que parece que fue muy controvertido.

Ante todo, es un derecho que en una comunidad de vecinos, aunque solo exista en ella un único propietario español y el resto sea hablante de lengua no española, pueda recibirse en español y, por ende, la necesidad de un intérprete siempre en ellas. En este artículo de Kakebo Administración de Fincas así se indica.

¡Es mejor ahorrarnos cualquier disgusto y no tener que entrar en trabas de este tipo y contratar a un traductor e intérprete que nos pueda llevar a cabo esta tarea sin mayores problemas para todos los propietarios!

2. Interpretación en las juntas de vecinos

Sabemos ya la importancia de contratar a un traductor e intérprete para cualquier gestión que se realice en una comunidad de vecinos donde convivan vecinos que hablen diferentes lenguas. ¿Y ahora? ¿Conoces específicamente qué tareas puede llevar a cabo el intérprete?

En primer lugar, hay que hacer una breve indicación, y es que la figura del traductor y del intérprete se confunden en muchas ocasiones. Mientras que el traductor se dedica a la tarea escrita, el intérprete lo hace de manera oral. Es frecuente que una misma persona realice ambos trabajos, aunque el intérprete requiere de otro tipo de habilidades que no necesariamente dispone siempre el traductor.

Y dicho esto… Veamos cómo pueden trabajar los intérpretes en el ámbito de las comunidades de vecinos.

2.1. Interpretación presencial

Esta es la forma de interpretación de toda la vida. El intérprete se desplaza hacia el lugar donde se celebre la junta de vecinos y realiza la correspondiente interpretación. La principal ventaja con la que cuenta esta modalidad es la presencialidad. Se evita cualquier tipo de problema relacionado con la asistencia técnica y solo hay que disponer del espacio adecuado para que pueda realizarse la interpretación sin ningún problema, aunque no siempre es así. Ha habido casos en los que la comunidad es grande y se requería de un micrófono o problemas en los que los propios propietarios se pisan entre sí a la hora de hablar, por lo que la interpretación no puede fluir de la misma manera.

2.2. Interpretación en remoto

¿Y en lo que respecta a lo que estamos viviendo actualmente debido a la pandemia mundial de la Covid-19? ¿Cuál es nuestra nueva normalidad como intérpretes? Está bien claro: situaciones de este tipo nos obligan a reinventarnos. No podemos parar en seco nuestro trabajo y esperar a que todo se solucione, en vistas de una posible vacuna que puede tardar más o menos tiempo… No nos sentimos seguros si nos reunimos, las precauciones que debemos tomar son máximas y aun así nada nos asegura que estemos libres de contagiarnos.

Por esta misma razón, ha llegado el momento de ofrecer una nueva alternativa ante este problema: la interpretación en remoto. Y parece que ha llegado para quedarse. Ahora, a través de la aplicación Zoom, entre otras, se podrá interpretar desde cualquier lugar y podrán celebrarse reuniones de propietarios de forma online. Además de la solución que aporta para el caso de la prevención de contagios, esto ayuda asimismo a que muchos de los propietarios que no puedan acudir a una junta de vecinos, ya sea bien porque no se encuentren en España o por cualquier otro motivo, puedan estar presentes y poder seguirla de la misma manera como si estuvieran ahí.

3. Contratar a un traductor/intérprete para una comunidad de vecinos: pasos, cosas que tener en cuenta, tarifas generales

Como ya has podido observar, la importancia de que tu trabajo como administrador de fincas sea brillante ante este tipo de cuestiones lingüísticas que también hay que lidiar es CRUCIAL, por lo que seguramente pase ahora por tu cabeza…: «¿Cómo contrato a un traductor e intérprete para mi comunidad de vecinos? ¿Qué tarifas tienen? ¿Cómo se presupuestan sus servicios?». Una vez más, retiremos la importancia de que el traductor e intérprete sea ESPECIALISTA en lo que hace. Te podrás encontrar traductores que te digan que ellos lo traducen todo, pero no parece que sea lo más adecuado, ya que el mundo de la traducción no deja de ser un universo en donde es imposible ser conocedor de todo. Es nuestro consejo: consulta antes de contratar a cualquier traductor o intérprete cuál es su especialidad.

En PALABRAS llevamos trabajando para administradores de fincas desde 2012, por lo que contamos con una amplia experiencia. Nos movemos como pez en el agua en todos los textos que necesitas para tu comunidad de vecinos. Hemos traducido actas, circulares, informes para la comunidad, presupuestos, cuentas anuales, contratos… hasta la propia Ley de Propiedad Horizontal en cuatro idiomas diferentes: alemán, francés, inglés y ruso.

Llevamos más de 5 millones de palabras traducidas a nuestras espaldas y contamos con grandes referencias (que pueden verse en nuestra página web) de administradores de fincas, entre otros, con los que ya hemos trabajado anteriormente.

Entonces, retomando lo anterior, ¿cómo se realiza la contratación de prestación de servicios del traductor e intérprete?

Normalmente, para encargos de traducción, se presupuesta según número de palabras, grado de especialización del texto y par de idiomas. Es habitual ofrecer descuentos por grandes volúmenes de palabras y hay una tarifa fija mínima para textos de corta extensión. Siempre se agradece recibir los documentos en formato Word, ya que así se realiza el presupuesto solicitado de una manera más rápida y precisa.

En lo que respecta al servicio de interpretación, se suele establecer una tarifa por hora y se concreta el coste final en función de la duración de la junta de vecinos (mencionamos las juntas de vecinos porque suele ser el servicio de interpretación que más se solicita en el ámbito de las comunidades de vecinos). Igualmente, para la novedosa interpretación en remoto existen otras tarifas que pueden variar respecto a la interpretación presencial.

Si deseas ponerte en contacto con nosotros, tan solo tendrás que escribirnos a info@traducepalabras.com o llamarnos a través del teléfono 606 84 49 14 o 647 63 81 55.