Interpretación,  Interpretación en remoto,  Traducción

¿Por qué contratar a un traductor profesional para tu comunidad de vecinos?


Información útil para administradores de fincas


¿Gestionas una comunidad de vecinos en la que residen personas que entienden idiomas distintos al español y necesitas traducir toda la documentación que se genera en ella, como son las actas, o que haya un intérprete en las juntas de vecinos? En este post te enseñamos qué CUESTIONES debes tener en cuenta y las nuevas VENTAJAS —aunque parezca mentira— que han surgido tras la COVID-19, que ha hecho que nos reinventemos en nuestra profesión y descubramos posibilidades nunca vistas antes. Si quieres que tu trabajo con tu comunidad de vecinos sea impecable en todos los aspectos, ¡sigue leyendo!

1. Importancia de contratar a un traductor profesional para una comunidad de vecinos

Muchos puede que lo pasen por alto, pero la necesidad de un traductor profesional para traducir cualquier documento creado en una comunidad de vecinos (circulares, convocatorias, actas, cuentas anuales, contratos, presupuestos, etc.) es VITAL.

1.1. Importancia lingüística

Hay que ser bastante consecuente con el trabajo si no se contrata a un traductor, sobre todo que esté especializado en traducciones para administradores de fincas. La importancia lingüística recae en el acto de comunicación. Parece realmente una locura que haya personas que aún consideren la traducción automática como Google un método eficaz para llevar a cabo este trabajo. Confiar en este tipo de herramientas solo puede producir pérdidas y que la comunicación que ha de establecerse en estos documentos no se realice en absoluto de una forma eficaz.

Por ejemplo, es muy común ver errores en donde se traduce «junta ordinaria» por «ordinary meeting», cuando debe ser «annual general meeting». Este tipo de errores son los llamados «falsos amigos» y se consideran graves, ya que «ordinary» en inglés tiene un significado completamente distinto (significa común, habitual…) respecto al que se expresa aquí en español (junta anual de propietarios obligatoria por ley).

Otro ejemplo de falsos amigos que desencadenan a errores graves de traducción es el caso del concepto «cuotas de comunidad» como «quotas» (que significa realmente porción, límite, cuota de ventas…) en lugar de «fees» (dinero que se paga por algún servicio cada cierto periodo de tiempo).

Por último, en lo que se refiere a la gramática, es frecuente observar errores de traducción donde hay calco de tiempos verbales. Por ejemplo, las actas de comunidades se redactan en español siempre en presente y muchos traductores no especializados en este ámbito lo traducen directamente en el mismo tiempo verbal, cuando este tipo de textos en inglés se redactan siempre en pasado, por lo que se pierde rigor lingüístico y queda un texto menos idiomático y de menor calidad para el lector de lengua inglesa.

1.2. Importancia jurídica

Por otro lado, parece especialmente relevante en el aspecto jurídico que haya siempre la presencia de un traductor profesional en la comunidad de vecinos, aunque la mayoría no hablen en inglés o español, pues toda comunicación que se establezca a ella tiene que estar a disposición de todos los propietarios. Asimismo, ha habido algunos casos en los que se ha recurrido jurídicamente el hecho de que se generasen los documentos en un idioma que no fuera el español. En el siguiente artículo llamado El idioma a utilizar en las juntas de propietarios, el problema y su solución de Tu Administrador en Murcia se señala uno de estos casos, que parece que fue muy controvertido.

Ante todo, es un derecho que en una comunidad de vecinos, aunque solo exista en ella un único propietario español y el resto sea hablante de lengua no española, pueda recibirse en español y, por ende, la necesidad de un intérprete siempre en ellas. En este artículo de Kakebo Administración de Fincas así se indica.

¡Es mejor ahorrarnos cualquier disgusto y no tener que entrar en trabas de este tipo y contratar a un traductor e intérprete que nos pueda llevar a cabo esta tarea sin mayores problemas para todos los propietarios!

2. Interpretación en las juntas de vecinos

Sabemos ya la importancia de contratar a un traductor e intérprete para cualquier gestión que se realice en una comunidad de vecinos donde convivan vecinos que hablen diferentes lenguas. ¿Y ahora? ¿Conoces específicamente qué tareas puede llevar a cabo el intérprete?

En primer lugar, hay que hacer una breve indicación, y es que la figura del traductor y del intérprete se confunden en muchas ocasiones. Mientras que el traductor se dedica a la tarea escrita, el intérprete lo hace de manera oral. Es frecuente que una misma persona realice ambos trabajos, aunque el intérprete requiere de otro tipo de habilidades que no necesariamente dispone siempre el traductor.

Y dicho esto… Veamos cómo pueden trabajar los intérpretes en el ámbito de las comunidades de vecinos.

2.1. Interpretación presencial

Esta es la forma de interpretación de toda la vida. El intérprete se desplaza hacia el lugar donde se celebre la junta de vecinos y realiza la correspondiente interpretación. La principal ventaja con la que cuenta esta modalidad es la presencialidad. Se evita cualquier tipo de problema relacionado con la asistencia técnica y solo hay que disponer del espacio adecuado para que pueda realizarse la interpretación sin ningún problema, aunque no siempre es así. Ha habido casos en los que la comunidad es grande y se requería de un micrófono o problemas en los que los propios propietarios se pisan entre sí a la hora de hablar, por lo que la interpretación no puede fluir de la misma manera.

2.2. Interpretación en remoto

¿Y en lo que respecta a lo que estamos viviendo actualmente debido a la pandemia mundial de la Covid-19? ¿Cuál es nuestra nueva normalidad como intérpretes? Está bien claro: situaciones de este tipo nos obligan a reinventarnos. No podemos parar en seco nuestro trabajo y esperar a que todo se solucione, en vistas de una posible vacuna que puede tardar más o menos tiempo… No nos sentimos seguros si nos reunimos, las precauciones que debemos tomar son máximas y aun así nada nos asegura que estemos libres de contagiarnos.

Por esta misma razón, ha llegado el momento de ofrecer una nueva alternativa ante este problema: la interpretación en remoto. Y parece que ha llegado para quedarse. Ahora, a través de la aplicación Zoom, entre otras, se podrá interpretar desde cualquier lugar y podrán celebrarse reuniones de propietarios de forma online. Además de la solución que aporta para el caso de la prevención de contagios, esto ayuda asimismo a que muchos de los propietarios que no puedan acudir a una junta de vecinos, ya sea bien porque no se encuentren en España o por cualquier otro motivo, puedan estar presentes y poder seguirla de la misma manera como si estuvieran ahí.

3. Contratar a un traductor/intérprete para una comunidad de vecinos: pasos, cosas que tener en cuenta, tarifas generales

Como ya has podido observar, la importancia de que tu trabajo como administrador de fincas sea brillante ante este tipo de cuestiones lingüísticas que también hay que lidiar es CRUCIAL, por lo que seguramente pase ahora por tu cabeza…: «¿Cómo contrato a un traductor e intérprete para mi comunidad de vecinos? ¿Qué tarifas tienen? ¿Cómo se presupuestan sus servicios?». Una vez más, retiremos la importancia de que el traductor e intérprete sea ESPECIALISTA en lo que hace. Te podrás encontrar traductores que te digan que ellos lo traducen todo, pero no parece que sea lo más adecuado, ya que el mundo de la traducción no deja de ser un universo en donde es imposible ser conocedor de todo. Es nuestro consejo: consulta antes de contratar a cualquier traductor o intérprete cuál es su especialidad.

En PALABRAS llevamos trabajando para administradores de fincas desde 2012, por lo que contamos con una amplia experiencia. Nos movemos como pez en el agua en todos los textos que necesitas para tu comunidad de vecinos. Hemos traducido actas, circulares, informes para la comunidad, presupuestos, cuentas anuales, contratos… hasta la propia Ley de Propiedad Horizontal en cuatro idiomas diferentes: alemán, francés, inglés y ruso.

Llevamos más de 5 millones de palabras traducidas a nuestras espaldas y contamos con grandes referencias (que pueden verse en nuestra página web) de administradores de fincas, entre otros, con los que ya hemos trabajado anteriormente.

Entonces, retomando lo anterior, ¿cómo se realiza la contratación de prestación de servicios del traductor e intérprete?

Normalmente, para encargos de traducción, se presupuesta según número de palabras, grado de especialización del texto y par de idiomas. Es habitual ofrecer descuentos por grandes volúmenes de palabras y hay una tarifa fija mínima para textos de corta extensión. Siempre se agradece recibir los documentos en formato Word, ya que así se realiza el presupuesto solicitado de una manera más rápida y precisa.

En lo que respecta al servicio de interpretación, se suele establecer una tarifa por hora y se concreta el coste final en función de la duración de la junta de vecinos (mencionamos las juntas de vecinos porque suele ser el servicio de interpretación que más se solicita en el ámbito de las comunidades de vecinos). Igualmente, para la novedosa interpretación en remoto existen otras tarifas que pueden variar respecto a la interpretación presencial.

Si deseas ponerte en contacto con nosotros, tan solo tendrás que escribirnos a info@traducepalabras.com o llamarnos a través del teléfono 606 84 49 14 o 647 63 81 55.